دع ما يريبك3 / Leave the doubtful / Lasse das Zweifelhafte

عن أبي محمدٍ الحسن بن علي بن أبي طالب ، سِبطِ رسول الله  وريحانتِه  ، قال : ( حفظتُ من رسول الله  : ” دَعْ ما يَريبُك إلى ما لا يَريبُك ، فَإِنَّ الصِّدْقَ طُمَأْنِينَةٌ ، وَإِنَّ الْكَذِبَ رِيبَةٌ ) [ الترمذي (2518) وقال : حديثٌ حسنٌ صحيحٌ . ورواه أحمد (1723) وابن حبان (722) ، ورواه النسائي (5711) من غير زيادة : ” فإن الصدق طمأنينة ” . وصححه الألباني في “صحيح الترمذي” (2518) ، وشعيب الأرناؤوط في “تخريج المسند” (1723)] .

On the authority of Abu Muhammad Al-Hasan ibn Ali ibn Abi Tālib (t), the grandson of the Messenger of Allah (ﷺ), and the one much loved by him, reported that the: “I remember that the Messenger of Allah (ﷺ) said: Leave what you doubt to what you do not doubt. The truth is tranquility while falsehood is doubt.”  [At-Tirmidhi (2518) who said: it is (hasan saheeh) a good and sound hadeeth, An-Nasai (5711) and Ahmad (1723). Classed as saheeh by al-Albani]

Unter der Autorität von Abu Muhammad Al-Hasan ibn Ali ibn Abi Tālib (t), dem Enkel des Gesandten Allahs (ﷺ), und der von ihm sehr geliebte, berichtete: „Ich erinnere mich, dass der Gesandte Allahs (ﷺ) sagte: “Überlasse das, was du bezweifelst, dem, was du nicht bezweifelst. Die Wahrheit ist Ruhe, während die Falschheit Zweifel ist.“ [At-Tirmidhi (2518), An-Nasai (5711) und Ahmad (1723)]

عن النواس بن سَمْعان t ، عن النبي ﷺ قال : ( البِرُّ حُسْنُ الخُلق ، والإثمُ ما حَاكَ في نفسِك وكرهتَ أن يَطَّلِعَ عليه الناسُ ) [ رواه مسلم ] .

An-Nawwās ibn Sam’ān (t) reported that the Prophet (ﷺ) said: “Righteousness is good morals and sinfulness is what your heart is not at ease with and you hate that people know about it.” [Muslim 2553]

An-Nawwās ibn Sam’ān (t) berichtete, dass der Prophet (ﷺ) sagte: „Rechtschaffenheit ist gute Moral und Sündhaftigkeit ist das, womit sich dein Herz nicht wohl fühlt und du hasst es, dass die Leute davon wissen.“ [Muslim 2553]

وعن وابِصَةَ بن مَعْبَدٍ t قال : ( أتَيتُ رسولَ اللهِ فقال : ” جئتَ تسألُ عن البِرِّ ؟” قلتُ : نعم ، فقال : ” اسْتَفْتِ قلبك ، البِرُّ ما اطْمَأنَّتْ إليه النّفسُ ، واطْمَأنَّ إليه القلبُ ، والإثمُ ما حَاكَ في النَّفسِ وتَرَدَّدَ في الصَّدْرِ ، وإن أفتاك الناس وأَفْتَوْكَ “) [ رواه أحمد (4/227) والدارمي (2/246) : حسن بشواهده ] .

Wābisah ibn Ma’bad (t) reported: I came to the Messenger of Allah (ﷺ) and he said: “Have you come asking about righteousness?” I replied in the affirmative. Then he said: “Consult your heart, for righteousness is what contents the soul and comforts the heart, whereas sin is what causes doubts and perturbs the heart, even if people keep on giving you their opinions in their favor.” [Ahmad and Ad- Darmi. A good hadeeth transmitted with a good chain of authorities]

Wābisah ibn Ma’bad (t) berichtete: „Ich kam zum Gesandten Allahs (ﷺ) und er sagte: „Bist du gekommen, um nach Rechtschaffenheit zu fragen?“ Ich antwortete mit Ja. Dann sagte er: „Befrage dein Herz, denn Gerechtigkeit ist das, was die Seele zufriedenstellt und das Herz tröstet, während die Sünde Zweifel verursacht und das Herz beunruhigt, selbst wenn die Menschen dir weiterhin ihre Meinung zu ihren Gunsten sagen.“ [Ahmad und Ad-Darmi. Ein guter Hadith, übermittelt mit einer guten Autoritätskette]

عن أنس بن مالك t قال : ” مَرَّ النبيُّ ﷺ بتَمْرَةٍ في الطَّرِيقِ ، قالَ : لَوْلَا أنِّي أخَافُ أنْ تَكُونَ مِنَ الصَّدَقَةِ لَأَكَلْتُهَا ” [ صحيح البخاري ] .

Narrated Anas (t): The Prophet (ﷺ) came upon a date on the road and said, “Were it not that I fear it may be part of the Sadaqah I would eat it.” [Agreed upon]

Erzählter Anas (t): Der Prophet () stieß auf eine Dattel auf der Straße und sagte: „Wenn ich nicht befürchten würde, dass sie ein Teil der Sadaqah sein könnte, würde ich sie essen.“ [Vereinbart]

عن أبي هريرة t قال ‏:‏ ( أخذ الحسن بن على  تمرة الصدقة فجعلها في فيه ، فقال رسول الله ‏:‏ ‏”‏ كخ كخ ، ارم بها ، أما علمت أنَّا لا نأكل الصدقة ‏!‏‏؟‏”) [ ‏متفق عليه ] ‏‏.‏ وفي رواية‏ : “‏ أنَّا لا تحل لنا الصدقة ‏”‏ وقوله ‏:‏ ‏”‏ كخٍ كخٍ ‏”‏ يقال بإسكان الخاء ، ويقال بكسرها مع التنوين ، وهي كلمة زجر للصبي عن المستقذرات ‏.‏ وكان الحسن t صبيًا ‏.‏

Abu Hurairah (t) reported: “Al-Hasan Ibn ‘Ali () took one of the dates of the Sadaqah (charity) and put it in his mouth, whereupon the Prophet (ﷺ) said: Leave it, leave it, throw it; don’t you know that we do not eat the Sadaqa?“” [Al-Bukhari and Muslim]

Abu Hurairah (t) berichtete: „Al-Hasan Ibn ‘Ali () nahm eine der Datteln der Sadaqah (Wohltätigkeit) und steckte sie in seinen Mund, woraufhin der Prophet (ﷺ) sagte: „Lass es, lass es, wirf sie aus, weißt du nicht, dass wir die Sadaqa nicht essen?“ [Al-Bukhari und Muslim]

ن عائشة  قالت : ( كان لأبي بكر الصديق  غلامٌ يُخرِجُ له الخَراج ، وكان أبو بكر يأكلُ من خَراجِه ، فجاء يومًا بشيء فأكل منه أبو بكر ، فقال له الغلام : تدري ما هذا ؟ فقال أبو بكر : وما هو ؟ فقال : كنت تَكَهَّنْتُ لإنسان في الجاهلية ، وما أُحْسِن الكَهانَة ، إلا أني خَدَعْتُهُ ، فَلَقِيَنِي فأعطاني لذلك هذا الذي أكلتَ منه ، فأدْخَل أبو بكرٍ يَده ، فَقاءَ كلَّ شيءٍ في بطنِه ) [ رواه البخاري (3/ 52 ح 3842) ، وقال الحافظ ابن حجر  : والذي يظهر أن أبا بكر إنما قاء ؛ لِما ثبت عنده من النهي عن حُلوان الكاهن ، وحلوان الكاهن : ما يأخذه على كهانته ، والكاهن من يخبر بما سيكون عن غير دليل شرعي ، وكان ذلك قد كثر في الجاهلية ، خصوصًا قبل ظهور النبي  ؛ اهـ فتح الباري ( 7 / 190 ح 3842 ) . وعوض الكهانة حرام سواء كان الكاهن يحسن صنعة الكهانة أو لا يحسن لأن النبي  : نهى عن حلوان الكاهن ، أخرجه البخاري ومسلم . “يخرج له الخراج” أي يأتيه بما يكسبه من الخراج الذي هو شيء يجعله السيد على عبده يؤديه كل يوم ، ويأخذ العبد لنفسه ما يتبقى ، والحديث يظهر ورع أبي بكر الصديق  وحرصه على عدم دخول جوفه شيئاً محرماً ، ولو لم يستفرغه لكان معذوراً لأن الإثم على الغلام ولأنه لم يكن يعلم . وأبو بكر الصديق  أول من قاء تحرجاً من الشبهات ] .

Narrated `Aisha: “Abu Bakr had a slave who used to give him some of his earnings. Abu Bakr used to eat from it. One day he brought something and Abu Bakr ate from it. The slave said to him, “Do you know what this is?” Abu Bakr then enquired, “What is it?” The slave said, “Once, in the pre-Islamic period of ignorance I foretold somebody’s future though I did not know this knowledge of foretelling but I, cheated him, and when he met me, he gave me something for that service, and that is what you have eaten from.” Then Abu Bakr put his hand in his mouth and vomited whatever was present in his stomach.” [Bukhari (3890)] .

Erzählte `Aisha: „Abu Bakr hatte einen Sklaven, der ihm einen Teil seines Einkommens gab. Abu Bakr pflegte davon zu essen. Eines Tages brachte er etwas mit und Abu Bakr aß davon. Der Sklave sagte zu ihm: “Weißt du, was das ist?” Abu Bakr fragte dann: “Was ist es?” Der Sklave sagte: „In der vorislamischen Zeit der Unwissenheit sagte ich einmal jemandes Zukunft voraus, obwohl ich dieses Wissen über Vorhersagen nicht kannte, aber ich betrog ihn, und als er mich traf, gab er mir etwas für diesen Dienst und jenen ist das, wovon du gegessen hast.” Dann steckte Abu Bakr seine Hand in seinen Mund und erbrach alles, was in seinem Magen war.“ [Buchari (3890)] .

وجاء في حديث أبي هريرة  أن النبي  قال : ( اشترى رجل من رجل عَقَارًا ، فوجد الذي اشترى العَقَارَ في عَقَارِه جَرَّةً فيها ذهب ، فقال له الذي اشترى العقار : خذ ذهبك ، إنما اشتريت منك الأرض ولم أَشْتَرِ الذهب ، وقال الذي له الأرض : إنما بِعْتُكَ الأرض وما فيها ، فتحاكما إلى رجل ، فقال الذي تحاكما إليه : أَلَكُمَا ولد ؟ قال أحدهما : لي غلام ، وقال الآخر : لي جارية ، قال : أنكحا الغلام الجارية ، وأنفقا على أنفسهما منه وتَصَدَّقَا ) [ متفق عليه ] .

Abu Hurairah (t) reported: The Prophet (ﷺ) said, “A man bought a piece of land from another man, and the buyer found a jar filled with gold in the land. The buyer said to the seller: ‘Take your gold, as I bought only the land from you and not the gold.’ The owner of the land said: ‘I sold you the land with everything in it.’ So both of them took their case before a third man who asked: ‘Have you any children?’ One of them said: ‘I have a boy.’ The other said, ‘I have a girl.’ The man said: ‘Marry the girl to the boy and spend the money on them; and whatever remains give it in charity.”‘ [Al-Bukhari (3472) and Muslim (1721)].

Abu Hurairah (t) berichtete: Der Prophet (ﷺ) sagte: „Ein Mann kaufte ein Stück Land von einem anderen Mann, und der Käufer fand ein mit Gold gefülltes Gefäß auf dem Land. Der Käufer sagte zum Verkäufer: ‚Nimm dein Gold , da ich von dir nur das Land gekauft habe und nicht das Gold.’ Der Besitzer des Grundstücks sagte: ‘Ich habe dir das Land mit allem, was darin ist, verkauft.’ Also brachten beide ihren Fall vor einen dritten Mann, der fragte: ‚Haben Sie Kinder?’ Einer von ihnen sagte: ‚Ich habe einen Jungen.’ Der andere sagte: ‚Ich habe ein Mädchen.’ Der Mann sagte: ‚Verheirate das Mädchen mit dem Jungen und gib das Geld für sie aus; und was übrig bleibt, gib es als Almosen.“‘ [Al-Bukhari (3472) und Muslim (1721)].

وعن ورع أحمد بن حنبل  ، قال سليمان بن داود الشاذكوني : ( رهن أحمد سطلًا عند فاميٍّ [ نسبة إلى “فامية” بلدة في العراق ] ، فأخذ منه شيئًا ليقوته [ أي : رهن عنده السطل وأخذ في المقابل شيئاً يأكله ] ، فجاء فأعطاه فكاكه ، فأخرج له سطلين ، فقال : انظر أيهما ؟ فقال : لا أدري ! أنت في حل منه ومن فكاله ، ولم يأخذه ، قال الفامي : والله إنه لسطله ، وإنما أردت أن أمتحنه فيه ) [ البداية والنهاية لابن كثير (ج10/ص362) ، وصفة الصفوة لابن الجوزي (ج 2 ص347 و348) ، وسير أعلام النبلاء للذهبي (ج11/ص203) ، بتصرّف ] ، ولكن مع ذلك لما أخبره رفض الإمام أحمد أن يأخذه .

Suleiman al-Shadhkuni said: Ahmad pawned a pail (a container) with a man from Famia in Iraq taking from him some food. Then, he came back and gave him his redemption. The man took out two pails and said to him: Look which one is yours. Ahmad doubted which of them was his, he replayed: I do not know, you are free from it and from the redemption. He left it and went. The man said: By God, it is his bucket, but I wanted to test him by it. [Al-Bidaya wan-Nihaya by Ibn Kathir (Pg. 10/p. 362) and Sifat al-Safwa by Ibn al-Jawzi vol. 2, p. 348: 347] . Imam Ahmad refused to take his pail even after the man told him the truth.

Suleiman al-Shadhkuni sagte: Ahmad verpfändete einen Eimer (einen Behälter) bei einem Mann aus Famia im Irak, der ihm etwas zu essen gab. Dann kam er zurück und gab ihm seine Erlösung. Der Mann nahm zwei Eimer heraus und sagte zu ihm: Schau, welcher deiner ist. Ahmad zweifelte, welcher von ihnen sein sei, wiederholt sagte er: Ich weiß es nicht, du bist frei davon und von der Erlösung. Er ließ es und ging. Der Mann sagte: Bei Gott, es ist sein Eimer, aber ich wollte ihn damit testen. [Al-Bidaya wan-Nihaya von Ibn Kathir (S. 10/S. 362) und Sifat al-Safwa von Ibn al-Jawzi vol. 2, p. 348: 347]. Imam Ahmad weigerte sich, seinen Eimer zu nehmen, selbst nachdem der Mann ihm die Wahrheit gesagt hatte.

ويروى عن يونس بن عبيد (ت 139هـ)  ، جاءه رجل شامي – وكان يونس يبيع الخز [نوع من أنواع الحرير] – وهو في سوق الخزازين [جمع خزّاز ، وهو بائع أو صانع الخز] ، فقال الرجل : عندك مُطْرَفٌ [رداء من الحرير ذو أعلام] بأربعمائة ؟ فقال يونس بن عبيد : عندنا بمائتين ، فنادى المنادي : الصلاة ! فانطلق يونس إلى بني قشير ليصلي بهم ، فجاء وقد باع ابن أخته المطرف من الشامي بأربعمائة ، فقال : ما هذه الدراهم ؟ قال : ثمن ذاك المطرف ، فقال : يا عبد الله ، هذا المطرف الذي عرضته عليك بمائتي درهم ، فإن شئت فخذه وخذ مائتين ، وإن شئت فدعه [ السير (6/289) ] .

It was narrated that a Levantine man came to Yunus bin Ubaid (d. 139 AH) – Yunus was a seller of khaz [a type of silk]- while he was in the khazazeen market [for sellers or makers of khaz], and asked him: Have you a mutrif [a silk robe with striped fabric]  with four hundred? Yunus bin Ubaid said: We have with two hundred, so the herald called out: Prayer! So Yunus went to Banu Qushayr to lead them in prayer. He came after his nephew had sold the mutrif to the Levantine man for four hundred. He said: What are these dirhams? He said: The price of that mutrif, so he said: O Abdullah, this mutrif that I offered you for two hundred dirhams, if you wish, keep it and take two hundred otherwise, leave it [Al-Siyar (6/289)].

Es wurde berichtet, dass ein levantinischer Mann zu Yunus bin Ubaid (gest. 139 n. H.) kam – Yunus war ein Verkäufer von Khaz [eine Art Seide] – während er auf dem Khazazeen-Markt [für Verkäufer oder Hersteller von Khaz] war, und fragte er: Hast du einen Mutrif [ein Seidengewand mit gestreiftem Stoff] mit vierhundert? Yunus bin Ubaid sagte: Wir haben zweihundert, also rief der Herold: Gebet! Also ging Yunus nach Banu Qushayr, um sie im Gebet zu führen. Er kam, nachdem sein Neffe den Mutrif für vierhundert an den levantinischen Mann verkauft hatte. Er sagte: Was sind das für Dirhams? Er sagte: Der Preis für diesen Mutrif, also sagte er: O Abdullah, diesen Mutrif, den ich dir für zweihundert Dirham angeboten habe, wenn du möchtest, behalte ihn und nimm zweihundert, andernfalls lass ihn [Al-Siyar (6/289) ].