دع ما يريبك5 / Leave the doubtful / Lasse das Zweifelhafte

عن أبي هريرة t قال : قال لي رسول الله ﷺ : ( يا أبا هريرة كُن وَرِعًا تكن أعبدَ الناس ، وكُن قَنِعًا تكن أشكرَ الناس ، وأحبَّ للناس ما تحبُّ لنفسِك تكن مُؤمنًا ، وأحسن جوارَ من جاورَك تكن مُسلما ، وأقلَّ الضَّحِك فإن كثرةَ الضَّحكِ تُميتُ القلب ) [ الترمذي (2305) ، وابن ماجه (4217) واللفظ له ، وأحمد (8095) ، والخرائطي في “مكارم الأخلاق” (242) ، وصححه الألباني في “صحيح الجامع” (4580) وفي “صحيح ابن ماجه” (4217) وفي “السلسلة الصحيحة” (2/601)] .

Abu Hurairah said; the Messenger of Allah (ﷺ) said to me: “O Abu Hurairah, be cautious, and you will be the most devoted of people to Allah. Be content, and you will be the most grateful of people to Allah. Love for people what you love for yourself, and you will be a (true) believer. Be a good neighbor to your neighbors, and you will be a (true) Muslim. And laugh little, for laughing a lot deadens the heart.” [Al-Tirmidhi (2305), Ibn Majah (4217) and the wording is his, Ahmad (8095), and al-Kharaeti in “Makarim al-Akhlaq” (242). Al-Albani graded it as authentic in “Sahih al-Jami’” (4580) and in “Sahih Ibn Majah” (4217) and in “Assilsila Assahiha” (2/601)]

Abu Huraira sagte; Der Gesandte Allahs (ﷺ) sagte zu mir: „O Abu Huraira, sei vorsichtig, und du wirst Allah am ergebensten sein. Sei zufrieden, und du wirst Allah gegenüber der dankbarste aller Menschen sein. Liebe für Menschen, was du für dich selbst liebst, und du wirst ein (wahrer) Gläubiger sein. Sei deinen Nachbarn ein guter Nachbar, und du wirst ein (wahrer) Muslim sein. Und lache wenig, denn viel Lachen betäubt das Herz.“ [Al-Tirmidhi (2305), Ibn Majah (4217) und der Wortlaut stammt von ihm, Ahmad (8095) und al-Kharaeti in „Makarim al-Akhlaq“ (242).]

ويروى عن يونس بن عبيد (ت 139هـ)  ، جاءه رجل شامي – وكان يونس يبيع الخز [نوع من أنواع الحرير] – وهو في سوق الخزازين [جمع خزّاز ، وهو بائع أو صانع الخز] ، فقال الرجل : عندك مُطْرَفٌ [رداء من الحرير ذو أعلام] بأربعمائة ؟ فقال يونس بن عبيد : عندنا بمائتين ، فنادى المنادي : الصلاة ! فانطلق يونس إلى بني قشير ليصلي بهم ، فجاء وقد باع ابن أخته المطرف من الشامي بأربعمائة ، فقال : ما هذه الدراهم ؟ قال : ثمن ذاك المطرف ، فقال : يا عبد الله ، هذا المطرف الذي عرضته عليك بمائتي درهم ، فإن شئت فخذه وخذ مائتين ، وإن شئت فدعه [ السير (6/289) ] .

It was narrated that a Levantine man came to Yunus bin Ubaid (d. 139 AH) – Yunus was a seller of khaz [a type of silk]- while he was in the khazazeen market [for sellers or makers of khaz], and asked him: Have you a mutrif [a silk striped robe] with four hundred? Yunus bin Ubaid said: We have with two hundred. In this moment the Muazzin calls and Yunus went to Banu Qushayr to lead them in prayer. When turning back, he found his nephew had sold the mutrif to the Levantine man for four hundred. He said: What are these dirhams? He said: The price of that mutrif, so he said: O Abdullah, this mutrif that I offered you for two hundred dirhams, if you wish, keep it and take two hundred otherwise, leave it. [Al-Siyar (6/289)]

Es wurde berichtet, dass ein levantinischer Mann zu Yunus bin Ubaid (gest. 139 AH) kam – Yunus war ein Verkäufer von Khaz [eine Art Seide] – während er auf dem Khazazeen-Markt [für Verkäufer oder Hersteller von Khaz] war, und fragte Er: Hast du einen Mutrif [ein seidengestreiftes Gewand] mit vierhundert? Yunus bin Ubaid sagte: Wir haben zweihundert. In diesem Moment ruft der Muazzin und Yunus geht zu Banu Qushayr, um sie im Gebet zu führen. Als er sich umdrehte, stellte er fest, dass sein Neffe den Mutrif für vierhundert an den levantinischen Mann verkauft hatte. Er sagte: Was sind das für Dirhams? Er sagte: Der Preis für diesen Mutrif, also sagte er: O Abdullah, diesen Mutrif, den ich dir für zweihundert Dirham angeboten habe, wenn du willst, behalte ihn und nimm andernfalls zweihundert, lass ihn. [Al-Siyar (6/289)]

وعن عبد الله بن عمر  قال : ( اشتريت إبلاً ، وسُقْتُها إلى الحِمى ، فلما سَمِنَت ؛ قَدِمْتُ بها ، فدخل عمر t السوق فرأى إبلاً سِماناً . فقال : لمن هذه ؟ فقيل : لعبد الله بن عمر . فجعل يقول : يا عبد الله ! بخٍ بخ ، ابنَ أمير المؤمنين ! وقال : ما هذه الإبل ؟! قلت : إبل أنضاء “هزيلة” اشتريتها وبعثت بها إلى الحمى أبتغي ما يبتغي المسلمون . فقال : ارعوا إبل ابن أمير المؤمنين ، اسقوا إبل ابن أمير المؤمنين ! يا عبد الله بن عمر ، خذ رأس مالك ، واجعل الربح في بيت مال المسلمين ) [“الرياض النضرة” (ج2/ص47) ، أخرجه سعيد بن منصور ، ومن طريقه البيهقي في “السنن الكبير” (6/147) ، وابن عساكر في تاريخه (44/326) ] .

On the authority of Abdullah bin Omar, he said: “I bought camels and led them to the pasture. When they got fat, I took them back. When Omar entered the market, he saw fat camels. He said: For whom these camels? They said: To Abdullah ibn Omar. So, he started saying: O Abdullah! Bravo, bravo! O believers Commander son. Then he said: What are these camels? I said: Lean camels that I bought and sent to the pasture, seeking what the Muslims seek. He said: (Perhaps they would say:) Shepherd the camels of believers Commander son, water the camels of believers Commander son! O Abdullah ibn Omar, take Your capital, and make the profit in the bayt-al-mal (the Muslims’ treasury)” [“Al-Riyadh Al-Nadira” (2/47). Narrated by Saeed bin Mansour, and from his way Al-Bayhaqi in “Al-Sunan Al-Kabeer” (6/147), and Ibn Asaker in his “Tarikh” (44/326)] .

Über die Autorität von Abdullah bin Omar sagte er: „Ich kaufte Kamele und führte sie auf die Weide. Als sie dick wurden, nahm ich sie zurück. Als Omar den Markt betrat, sah er fette Kamele. Er sagte: Für wen diese Kamele? Sie sagten: An Abdullah ibn Omar. Also fing er an zu sagen: O Abdullah! Bravo, bravo! O Gläubige, Kommandantensohn. Dann sagte er: Was sind das für Kamele? Ich sagte: Magere Kamele, die ich gekauft und auf die Weide geschickt habe, um zu suchen, was die Muslime suchen. Er sagte: (Vielleicht würden sie sagen:) Hüte die Kamele der Gläubigen Kommandantensohn, tränke die Kamele der Gläubigen Kommandantensohn! O Abdullah ibn Omar, nimm Dein Kapital und mache den Gewinn in der Bayt-al-Mal (der Schatzkammer der Muslime)“ [„Al-Riyadh Al-Nadira“ (2/47). Überliefert von Saeed bin Mansour und von seinem Weg Al-Bayhaqi in „Al-Sunan Al-Kabir“ (6/147) und Ibn Asaker in seinem „Tarikh“ (44/326)] .

( قدم ملك الروم على عمر بن الخطاب ، فاستقرضت امرأة عمر بن الخطاب دينارًا فاشترت به عطرا وجعلته في قوارير وبعثت به مع البريد إلى امرأة ملك الروم . فلما أتاها فرغتهن وملأتهن جواهر وقالت : اذهب به إلى امرأة عمر بن الخطاب . فلما أتاها فرغتهن على البساط فدخل عمر بن الخطاب فقال : ما هذا ؟ فأخبرته الخبر ، فأخذ عمر الجواهر فباعه ودفع إلى امرأته دينارًا وجعل ما بقي من ذلك في بيت مال المسلمين ) [ ابن عساكر (44/326)] .

The Roman king came to Omar Ibn Al-Khattab. Omar Ibn Al-Khattab’s wife borrowed a dinar and bought perfume with it. She putted the perfume in bottles, and sent them with the Post to the wife of the Roman king. When the Post came to her, she emptied them and filled them with jewels and said: Take them to the wife of Omar Ibn Al-Khattab. When he came to her, she spilled them on the rug. Then Omar Ibn Al-Khattab entered and said: What is this? So, she told him what happened. Omar took the jewels, sold them, paid a dinar to his wife, and put the rest in the bayt-al-mal (the Muslims treasury).” [Ibn Asaker in his “Tarikh” (44/326)] .

„Der römische König kam zu Omar Ibn Al-Khattab. Die Frau von Omar Ibn Al-Khattab lieh sich einen Dinar und kaufte sich damit Parfüm. Sie füllte das Parfüm in Flakons und schickte sie mit der Post an die Frau des römischen Königs. Als die Post zu ihr kam, leerte sie sie und füllte sie mit Juwelen und sagte: „Bring sie zur Frau von Omar Ibn Al-Khattab. Als er zu ihr kam, verschüttete sie sie auf dem Teppich. Dann trat Omar Ibn Al-Khattab ein und sagte: Was ist das? Also erzählte sie ihm, was passiert war. Omar nahm die Juwelen, verkaufte sie, zahlte seiner Frau einen Dinar und legte den Rest in die bayt-al-mal (die Schatzkammer der Muslime).“ [Ibn Asaker in seinem „Tarikh“ (44/326)] .