دع ما يريبك6 / Leave the doubtful / Lasse das Zweifelhafte

الورع الكاذب (الزائف) .. أمثلة [False Piety]

قال تعالى : ﴿ قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا أُولَئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا ﴾ [ سورة الكهف : 103 – 105 ] .

‘Say: Shall We inform you of the greatest deed losers’ [18vs103] ‘Those whose efforts in this world are misguided, while they assume that they are doing well.’ [18vs104] ‘They are those who deny their Lords signs and the meeting with Him. So their works are in vain, and We shall give them no weight on the Day of Resurrection.’ [18vs105]

‘Sag: Sollen wir dir die größten Tatenverlierer mitteilen’ [18vs103] “Diejenigen, deren Bemühungen in dieser Welt fehlgeleitet sind, während sie davon ausgehen, dass es ihnen gut geht.” [18vs104] „Das sind diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. So sind ihre Werke vergeblich, und Wir werden ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht beimessen.’ [18vs105]

يقسِمون بالله ليقتلنّ نبيّ الله :

﴿ وكان في المدينة تسعةُ رَهْط يُفسدون في الأرض ولا يُصلحون قالوا تقاسَموا بالله لَنُبَيِّتَنَّهُ وأهلَه ثم لنقولنّ لولِيِّه ما شهدنا مَهلِك أهلِه وإنّا لصادقون ﴾ [ النمل : 48 و 49 ] .

﴿ وكان في المدينة ﴾ ، التي منها نبي الله صالح  ، وهي مدينة ثمود واسمها الحِجْر . قوله : ” ﴿ تسعة رهط ﴾ أي تسعة رجال من أبناء أشرافهم ليس فيهم امرأة ، وهم غواة قوم صالح ، وقد غلبوا على أمر ثمود ، وتآمروا على قتل صالح وأهله ، وهم الذين اتفقوا على عقر الناقة ، وباشره منهم قِدار بن سالف ، قال الله تعالى : ﴿ فنادوا صاحبهم فتعاطَى فعَقَر ﴾ [ القمر : 29 ] ، وقال : ﴿ إذِ انْبَعثَ أشقاها ﴾ [ الشمس : 12 ] . وقد وصفهم بأنهم ﴿ يفسدون في الأرض ولا يصلحون ﴾ ، أي تمحضت نفوسهم للفساد والإفساد ، فلا همّ لهم ولا قصد سواه ، يمارسونه بشتى الطرق وبما أوتوا من قوة وبأس ، وهم غير معنيين بتاتًا بالإصلاح . ﴿ قالوا تقاسموا بالله ﴾ فمن وقاحتهم أنّهم وثّقوا التعاهد بينهم على ارتكاب الجريمة ( وهي التخلّص من نبيّ الله صالح وأهله ) بأغلظ الأيْمان وهو القسم بالله ، فيحلف كل واحد منهم بالله ليفعلنّ ولن يتراجع .

[an-Naml, 27:48 & 49] “There were a group of nine people in the city who corrupting in the land and did not reform. They said, ‘Swear by God to one another that we will attack him and his family by night, and then tell his guardian (or heir who seek vengeance), ‘We did not witness the murder of his family, and we are being truthful.”

Allah says: (وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ) And there were in the city (is the city of Thamud), (تِسْعَةُ رَهْطٍ) nine Raht, meaning, nine people, described by Allah to be  (يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ) who made mischief in the land, and would not reform. What is meaning that the nature of their souls is pure corruption they have no desire and no intention other than spread corruption on earth by every means possible.

These evil disbelievers were the leaders and chiefs of Thamud and they forced their opinions on the people. Themselves who killed the she-camel. Allah says: ([54:29]فَنَادَوْاْ صَـاحِبَهُمْ فَتَعَاطَى فَعَقَرَ) But they called their comrade and he took (a sword) and killed (the she-camel). Allah says: ([91:12]إِذِ انبَعَثَ أَشْقَـهَا) When the most wicked man among them went forth (to kill the she-camel).

Allah says: (قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ) “They said: “Swear one to another by Allah that we shall make a secret night attack on him and his household…””

What insolence! They swear by God to kill a prophet and his family.

[an-Naml, 27:48 & 49] „Es gab eine Gruppe von neun Leuten in der Stadt, die das Land korrumpierten und sich nicht besserten. Sie sagten: „Schwört einander bei Gott, dass wir ihn und seine Familie bei Nacht angreifen werden, und dann seinem Vormund (oder Erben, der Rache sucht) sagen: „Wir haben den Mord an seiner Familie nicht miterlebt, und wir sind ehrlich .“

Allah sagt: (وكان في المدينة) und es gab in der Stadt (ist die Stadt Thamud), (تسعة رهط) neun raht, was neun Menschen, die von Allah beschrieben werden (يفسدون في الأرض ولا يصلحون), der Unheil in das Land und wollte sich nicht reformieren. Was bedeutet, dass die Natur ihrer Seelen reine Korruption ist, sie haben kein Verlangen und keine andere Absicht, als die Korruption auf der Erde mit allen möglichen Mitteln zu verbreiten.

Diese bösen Ungläubigen waren die Anführer und Häuptlinge von Thamud und sie zwangen dem Volk ihre Meinung auf. Sie selbst, die die Kamelstute getötet haben. Allah sagt: ([54:29]فَنَادَوْاْ صَـاحِبَهُمْ فَتَعَاطَى فَعَقَرَ) Aber sie riefen ihren Kameraden und er nahm (ein Schwert) und tötete (die Kamelstute). Allah sagt: ([91:12]إِذِ انبَعَثَ أَشْقَـهَا) Als der böseste Mann unter ihnen auszog (um die Kamelstute zu töten).

Allah sagt: (قَالُوا تَقَاgg

Welche Unverschämtheit! Sie schwören bei Gott, einen Propheten und seine Familie zu töten.

يسأل عن دم البعوضة : وجاء رجل من أهل العراق إلى ابن عمر وقت الحج يسأله عن بعوضة قتلها ، فهل عليه دم أم لا ؟! فقال ابن عمر : سبحان الله ، يا أهل العراق تقتلون ابن رسول الله ( أي الحسين بن علي ) وتسألون عن دم البعوض !

A man from the people of Iraq came to Ibn Umar at the time of Hajj and asked him about the mosquito he had killed. Is there any blood on him or not?! Ibn Omar said: Glory be to God, you people of Iraq kill the son of the Messenger of God (i.e. Al-Hussein bin Ali) and ask about the blood of mosquitoes!

Ein Mann aus dem Irak kam zur Zeit der Hajj zu Ibn Umar und fragte ihn nach der Mücke, die er getötet hatte. Ist Blut an ihm oder nicht?! Ibn Omar sagte: Ehre sei Gott, ihr Menschen im Irak tötet den Sohn des Gesandten Gottes (dh Al-Hussein bin Ali) und fragt nach dem Blut von Moskitos!

كره العزل : وجاء رجل زنى بامرأة إلى أحمد بن حنبل  يسأله عن ابنه من الزنا ، فقال له : لماذا لم تعزل ، فقال الرجل : بلغني أن العزل مكروه ، فقال أحمد : أو لم يبلغك أن الزنا حرام ؟!

A man who committed adultery with a woman came to Ahmad ibn Hanbal () and asked him about his son born from fornication, and he said to him: Why weren’t you pulling out? The man said: I have been informed that withdrawal is disliked. Ahmed said: Haven’t you informed that adultery is forbidden?

Ein Mann, der Ehebruch mit einer Frau begangen hatte, kam zu Ahmad ibn Hanbal ( ) und fragte ihn nach seinem Sohn, der aus Unzucht geboren wurde, und er sagte zu ihm: Warum hast du dich nicht zurückgezogen? Der Mann sagte: Ich wurde darüber informiert, dass Entzug unerwünscht ist. Ahmed sagte: Hast du nicht darüber informiert, dass Ehebruch verboten ist?

الوجه عورة : وذكروا أن رجلاً كان يزني بامرأة فقال لها أثناء ذلك …. يا هذه غطي وجهك فإن الوجه عورة !

A man was committing adultery with a woman, so he said to her during that… Oh, woman, cover your face, for the face is awrah!

Ein Mann beging Ehebruch mit einer Frau, also sagte er währenddessen zu ihr… Oh, Frau, bedecke dein Gesicht, denn das Gesicht ist Aura!

يخاف أن يقول ما لا يفعل : قال الحسن البصري (21 – 110 هـ) لمُطرِّف بن عبد الله (ت 95 هـ)  : عظ أصحابك ، فقال : إني أخاف أن أقول ما لا أفعل ، قال : يرحمك الله ! وأيّنا يفعل ما يقول ؟! ويود الشيطان أنه قد ظفر بهذا ، فلم يأمر أحد بمعروف ، ولم ينه عن منكر .

Al-Hasan Al-Basri (21-110 A.H.) said to Mutarrif Bin Abdullah (died 95 A.H.): Preach to your friends! He said: I am afraid to say what I do not do. He replayed: May God have mercy on you; who does what he says?! Satan would like to have that, then no one enjoins good nor forbids evil.

Al-Hasan Al-Basri (21-110 n.H.) sagte zu Mutarrif Bin Abdullah (gestorben 95 n.H.): Predigt euren Freunden! Er sagte: Ich habe Angst zu sagen, was ich nicht tue. Er wiederholte: Möge Gott dir gnädig sein; wer tut was er sagt?! Das möchte Satan haben, dann gebietet niemand Gutes und verbietet Böses nicht.

خشوع النفاق :

رأى أمير المؤمنين عمر t رجلاً مظهرًا للنسك مُتماوتاً ، فخفقه بالدرة ، وقال : ( لا تُمِتْ علينا ديننا ، أماتك الله ) ، وفي رواية : أنّه رأى رجلًا مُطأطئًا رأسه ، فقال له : ( ارْفَعْ رأسَك فإن الإسلام ليس بِمَريِض ) [ التفسير المنير للزحيلي ] .

Umar t saw a man pretending to be humble and expressing as if he was dead, so he beat him with the Durra and said, “Do not make our religion die, may God make you die.” And in another narration: “Raise your head, for Islam is not a sick religion.”

Umar t sah einen Mann, der vorgab demütig zu sein und sich ausdrückte, als ob er tot wäre, also schlug er ihn mit der Durra und sagte: „Lass unsere Religion nicht sterben, möge Gott dich sterben lassen.“ Und in einer anderen Überlieferung: „Erhebe deinen Kopf, denn der Islam ist keine kranke Religion.“

وروى الإمام أحمد بإسناده إلى أبي الدرداء ، قال : ( أستعيذ بالله من خشوع النفاق . قال : أن ترى الجسد خاشعاً والقلب ليس بخاشع ) .

Imam Ahmad narrated that Abu al-Darda’ said: “I seek refuge in God from the reverence of hypocrisy. He said: You see the body humbled and the heart not humbled.”

Imam Ahmad überlieferte, dass Abu al-Darda‘ sagte: „Ich suche Zuflucht bei Gott vor der Ehrfurcht vor der Heuchelei. Er sagte: Du siehst den Körper gedemütigt und das Herz nicht gedemütigt.“

قال سفيان الثوري : ( سيأتي أقوام يخشعون رياء وسمعة ، وهم كالذئاب الضواري ، غايتهم الدنيا ، وجمع الدراهم من الحلال والحرام ) [ جلال الدين السيوطي في “الأمر بالاتباع والنهي عن الابتداع” ص20 ] .

Sufyan Al-Thawri said: (There will come people who will be humbled by their showiness and reputation, but they are like predatory wolves. Their goal is this world and collecting dirhams from the lawful and the unlawful) [Jalal ad-Din al-Suyuti in “The Order to Follow and the Prohibition of Innovation” p. 20].

Sufyan Al-Thawri sagte: (Es werden Menschen kommen, die durch ihre Prahlerei und ihren Ruf gedemütigt werden, aber sie sind wie räuberische Wölfe. Ihr Ziel ist diese Welt und das Sammeln von Dirhams von den Rechtschaffenen und den Unrechtmäßigen) [Jalal ad-Din al- Suyuti in „Der Befehl zu befolgen und das Innovationsverbot“ p. 20].

صاحب التمرة : رأى عمر بن الخطاب t رجلا في السوق يحمل تمرة وينادي عليها صارخًا : ” لقد وجدت تمرةً فمن صاحبها ؟” ولما رأى عمر أنه يفعل ذلك تظاهراً بالورع ، علاه بالدرة وقال له : دعْك من هذا الورع الكاذب !

Omar Ibn Al-Khattab t saw a man in the market carrying a date and calling for it shouting: “I found a date, who does it belong to?” when Omar saw him doing that only to be seen, he raised him up with ad-dorra and said to him: Leave this false piety!

Omar Ibn Al-Khattab t sah einen Mann auf dem Markt, der eine Dattel trug und danach rief und rief: „Ich habe eine Dattel gefunden, wem gehört sie?“ als Omar ihn das nur tun sah, um gesehen zu werden, richtete er ihn mit ad-dorra auf und sagte zu ihm: Lass diese falsche Frömmigkeit!

وصائم أيضًا : وصلى رجل بحضرة الشعبي فأطال ، فقال الشعبي : ما أحسن صلاته ! فلما سلم الرجل قال : وأنا مع هذا صائم ! وقال ذو اليمينين لأبي بكر المروزي : مذ كم صرت إلى العراق ؟ قال : مذ عشرين سنة وأنا أصوم مذ ثلاثين سنة [ الراغب الأصفهاني : محاضرات الأدباء (1/499)] .

A man prayed in the presence of Al-Sha’bi, and he lengthened. Al-Sha’bi said: How good is his prayer! When the man did the Salam, he said: I am also fasting! Dhul-Yamenin said to Abu Bakr al-Marwazi: How long have you been to Iraq? He said: For twenty years and I have been fasting for thirty years [Al-Ragheb Al-Isfahani: Muhadarat Al-Udaba’ (1/499)].

Ein Mann betete in Gegenwart von Al-Sha’bi, und er verlängerte. Al-Sha’bi sagte: Wie gut ist sein Gebet! Als der Mann den Salam verrichtete, sagte er: Ich faste auch! Dhul-Yamenin sagte zu Abu Bakr al-Marwazi: Wie lange bist du schon im Irak? Er sagte: „Seit zwanzig Jahren und ich faste seit dreißig Jahren [Al-Ragheb Al-Isfahani: Muhadarat Al-Udaba’ (1/499)].