إن قامت الساعة وبيد أحدكم فسيلة | If the Hour comes and one of you has a seedling, | Wenn die Stunde kommt und einer von euch einen Sämling in der Hand hat,

عن أنس بن مالك  ، قال رسول الله  : ( إن قامت الساعة وبيد أحدكم فسيلة ، فإن استطاع أن لا يقوم حتى يغرسها فليفعل ) [ رواه أحمد (12981) واللفظ له ، والبخاري في الأدب المفرد بسند صحيح ، والطيالسي (2181) ، وعبد بن حميد (1214) . وقال شعيب الأرنؤوط في “تخريج المسند”  (12918) : “إسناده صحيح على شرط مسلم” ] . وفي رواية : عن أنس t عن النبي ﷺ قال : ( إن قامت الساعة وفي يد أحدكم فسيلة ، فإن استطاع ألا تَقوم حتى يَغرِسَها ، فليَغرِسْها ) [ مسند الإمام أحمد 3 / 183 و 184 و 191 مسند الطيالسي 2068 ، البخاري في الأدب المفرد رقم : 479 ، وصححه الألباني بهذا اللفظ في “السلسلة الصحيحة” (9) وقال : “إسناده صحيح على شرط مسلم”] .

(فسيلة) أي نخلة صغيرة ، أي شتلة النخل .
(فإن استطاع أن لا يقوم) روايتان “تقوم” أي الساعة ، وهذا يُعزّر كون المقصود بقوله (إن قامت الساعة) أي على وشك أن تقوم أو حصول أشراطها المؤذنة بقرب قيامها ، و”يقوم” أي أحدكم من محله الذي هو جالس فيه ، بمعنى أن لا يعمل شيئًا سوى ذلك ، (فليغرسها) الأمر هنا للاستحباب ، وليس للوجوب ؛ بدليل قوله قبلها : ( فإن استطاع ) .

يعلمنا النبي ﷺ في هذا الحديث دروساً عظيمة :

1) الحديث قمّة في الإيجابية : الإيجابية في حياة المسلم ، حتى أن المسلم يبقى ايجابيًا منتجًا خيّرًا حتى آخر رمق في حياته ، فهو يصنع الخير لذات الخير ولأنه مأمور بذلك ، حتى ولو ظنّ انتفاء الانتفاع به ، ولا يهمه من سينتفع به ، إنسان : مسلم أو كافر ، مخلوق : حيوان أو طير ، فحسبه أنه يلتزم أمر ربه الذي خلقه وهو أعلم به ، قال الله تعالى : ﴿ وافعلوا الخير لعلّكم تفلحون ﴾ [ الحج : 77 ] ، وهو يأخذ أجره على العمل وليس النتيجة ، وإنما جُعلت النتيجة في حياة الناس لتكون حافزًا من ناحية ، وتكون من ناحية أخرى ميزانًا لكسب العمر في أعظم النتائج وأحسن الأعمال ، وأجزل الثواب .

Anas ibn Malik reported that the Prophet (ﷺ) said, “If the Final Hour comes (starts to happen) while you have a shoot of a (Palm) plant (or seedling) in your hands and you are able to plant it before the Hour comes, you should plant it.” [ Al-Adab Al-Mufrad and classed sahih by Albani in As-Silsilah as-Sahiha #9 ]

In this hadith, the Prophet ﷺ teaches us great lessons:

1) Hadith is the pinnacle of positivity in the life of a Muslim. A Muslim remains positive, productive and good until the last breath of his life. He does good for good, and because God commanded him to do so, even if he thought that he would not benefit from it. He does not care whether it will benefit a person: a Muslim or non-Muslim, a creature: an animal or a bird. It is enough for him that he adheres to the command of his Lord who created him. Allah Almighty said: “And do good that you may be successful” [Al-Hajj: 77]. He would be rewarded for the work, not for the result. The result is made in people’s lives to be a stimulus, and a scale for earning a lifetime in the greatest results, best deeds and almost rewards.

Anas ibn Malik berichtete, dass der Prophet (ﷺ) sagte: „Wenn die letzte Stunde kommt (anfängt zu passieren), während Sie einen Spross einer (Palmen-)Pflanze (oder eines Sämlings) in Ihren Händen haben und Sie in der Lage sind, ihn zu pflanzen before die Stunde kommt, sollst du sie pflanzen.” [Al-Adab Al-Mufrad]

In dieser Hadith lehrt uns der Prophet ﷺ großartige Lektionen:

1) Hadith ist der Gipfel der Positivität im Leben eines Muslims. Ein Muslim bleibt bis zum letzten Atemzug seines Lebens positiv, produktiv und gut. Er tut Gutes für Gutes und weil Gott es ihm befohlen hat, auch wenn er dachte, dass er keinen Nutzen daraus ziehen würde. Es kümmert ihn nicht, ob es einer Person nützt: einem Muslim oder Nicht-Muslim, einer Kreatur: einem Tier oder einem Vogel. Es genügt ihm, dass er sich an das Gebot seines Herrn hält, der ihn geschaffen hat. Allah der Allmächtige sagte: „Und tut Gutes, damit ihr Erfolg habt“ [Al-Hajj: 77]. Er würde für die Arbeit belohnt werden, nicht für das Ergebnis. Das Ergebnis wird im Leben der Menschen zu einem Stimulus und einer Skala, um ein Leben lang die größten Ergebnisse, besten Taten und grössten Belohnungen zu verdienen.

2) الحرص على الوقت : حتى ولو كانت آخر لحظة في حياة المسلم فإنَّه لا يُستهان بها .

2) Be careful about time: even if it is the last moment in a Muslim’s life, it should not be underestimated.

2) Achtet auf die Zeit: Auch wenn es der letzte Moment im Leben eines Muslims ist, sollte er nicht unterschätzt werden.

3) التفاؤل والأمل ، والتطلُّع إلى المستقبل بنظرة مشرقة ونفس مطمئنة وقلب منشرح .

3) Optimism and hope. Looking to the future with a bright outlook, a reassuring soul, and a cheerful heart.

3) Optimismus und Hoffnung. Mit einem guten Ausblick, einer beruhigenden Seele und einem fröhlichen Herzen in die Zukunft blicken.

4) الدعوة إلى العمل ، وبذل الأسباب ، ونبذ العجز والكسل .

4) The call to work. Doing the best and exhaust the reasons giving. Rejecting helplessness and laziness.

4) Der Aufruf zur Arbeit. Tun Sie das Beste und schöpfen Sie die Gründe dafür aus. Hilflosigkeit und Faulheit ablehnen.

5) الدعوة إلى إعمار الأرض وزراعتها .

5) The call for the reconstruction and cultivation of the earth.

5) Der Aufruf zum Wiederaufbau und zur Kultivierung der Erde.

6) ذِكر الغرس والزرع إشارة إلى كونه عملًا متميّزًا في ديننا وفي واقع الحياة .

6) Mentioning of planting to indicate that it is a distinct work in our religion and in human been life.

6) Erwähnung des Pflanzens, um anzuzeigen, dass es sich um eine deutliche Arbeit in unserer Religion und im menschlichen Leben handelt.

7) حرص النبي ﷺ على أمته ونصحه لها وحبّه الخير لها .

7) The Prophet (ﷺ) loves his ummah, keens on it, advises it and loves all good for it.

7) Der Prophet (ﷺ) liebt seine Ummah, bemüht sich um sie, gibt ihr Ratschläge und liebt alles Gute für sie.

8) حب النفع للآخرين ، ونبذ الأنانية وحبُّ الذات .

8) The love of benefit for others, and the rejection of selfishness and self-love.

8) Die Liebe zum Nutzen für andere und die Ablehnung von Egoismus und Eigenliebe.

9) المسارعة في فعل الخيرات : وعدم تفويت الفرص .

9) Hastening to do good deeds: and not to miss opportunities.

9) Sich beeilen, gute Taten zu tun: und Gelegenheiten nicht verpassen.

 

( حُكي أن كسرى خرج يوماً يتصيد فوجد شيخاً كبيراً يغرس شجر الزيتون ، فوقف عليه وقال له : يا هذا أنت شيخ هرم ؛ والزيتون لا يثمر إلا بعد ثلاثين سنة ، فلم تغرسه ، فقال : أيها الملك زرع لنا من قبلنا فأكلنا ، فنحن نزرع لمن بعدنا فيأكل ، فقال له كسرى : زه ، وكانت عادة ملوك الفرس إذا قال الملك منهم هذه اللفظة أعطى ألف دينار ، فأعطاها الرجل فقال له : أيها الملك شجر الزيتون لا يثمر إلا في نحو ثلاثين سنة ، وهذه الزيتونة قد أثمرت في وقت غراسها ، فقال كسرى : زه ، فأعطى ألف دينار ، فقال له : أيها الملك شجر الزيتون لا يثمر إلا في العام مرة ، وهذه قد أثمرت في وقت واحد مرتين ، فقال له : زه ، فأعطى ألف دينار أخرى ، وساق جواده مسرعاً ، وقال : إن أطلنا الوقوف عنده نفد ما في خزائننا ) [ فيض القدير (3/30)] .

“It was said that one day Chosroes (Kisra, the emperor of Persia) went out hunting. He found an old man planting olive trees. He stood beside him and said: Oh, you are an old man, and olive trees do not bear fruit before thirty years, why you plant them. He said: O king, those before us planted for us and we ate, so, we plant for those after us to eat. Kisra said to him: Zah. It was the custom of Persian kings when one of them said this word, he gives a thousand dinars, so he gave it to the man. The man said: O king, the olive tree would not bear fruit before thirty years, but this olive tree has fruited at the time of its planting. Kisra said: Zah, so he gave him a thousand dinars. The man said: O king, the olive tree does not bear fruit except once a year, while this tree has yielded twice at the same time. The king said: Zah, gave him a thousand dinars more and he drove his horse quickly saying: If we stay here for a long time, we will run out of all what is in our treasuries.” [Fayd al-Qadeer (3/30)]

„Es wurde gesagt, dass eines Tages Chosroes (Kisra, der Kaiser von Persien) auf die Jagd ging. Er fand einen alten Mann, der Olivenbäume pflanzte. Er stand neben ihm und sagte: Oh, du bist ein alter Mann, und Olivenbäume tragen keine Früchte vor dreißig Jahren, warum pflanzt du sie. Er sagte: Oh König, die vor uns haben für uns gepflanzt und wir haben gegessen, also pflanzen wir für die nach uns zum Essen. Kisra sagte zu ihm: Zah. Es war Brauch der persischen Könige, wenn einer von ihnen dieses Wort sagte, er gab tausend Dinar, also gab er es dem Mann. Der Mann sagte: O König, der Olivenbaum würde vor dreißig Jahren keine Früchte tragen, aber dieser Olivenbaum hat zur Zeit seiner Pflanzung Früchte getragen. Kisra sagte: Zah, also gab er ihm tausend Dinar. Der Mann sagte: O König, der Ölbaum trägt nur einmal im Jahr Früchte, während dieser Baum gleichzeitig zweimal geerntet hat. Der König sagte: Zah, gab ihm tausend Dinar mehr und er trieb sein Pferd schnell und sagte: Wenn wir lange hier bleiben, wird uns alles ausgehen, was in unseren Schatzkammern ist. [Fayd al-Qadir (3/30)]

وقد روت لنا السنّة قصة الغلام الذي بذل روحه فكان سبباً في إسلام أمَّة ، فعن صهيب الرومي t في قصة أصحاب الأخدود ، وفيها أن الغلام قال للملك بعد أن فشلت عدة محاولات من قِبَلِ الملك لقتل الغلام : ” إنك لست بقاتلي حتى تفعل ما آمرك به ، قال : وما هو ؟ قال : تجمع الناس في صعيد واحد ، وتصلبني على جذع ، ثم خذ سهماً من كنانتي ، ثم ضع السهم في كبد القوس ، ثم قل : باسم الله رب الغلام ، ثم ارمني ، فإنك إذا فعلت ذلك قتلتني ، فجمع الناس في صعيد واحد ، وصلبه على جذع ، ثم أخذ سهماً من كنانته ، ثم وضع السهم في كبد القوس ، ثم قال : باسم الله رب الغلام ، ثم رماه فوقع السهم في صدغه فوضع يده في صدغه في موضع السهم فمات ، فقال الناس : آمنا برب الغلام ، آمنا برب الغلام  ، آمنا برب الغلام ، فأتي الملك فقيل له : أرأيت ما كنت تحذر ، قد والله نزل بك حرك ، قد آمن الناس ، فأمر بالأخدود في أفواه السكك فخُدَّت ، وأضرم النيران ، وقال : من لم يرجع عن دينه فأحموه فيها ، أو قيل له : اقتحم ، ففعلوا حتى جاءت امرأة ومعها صبي لها فتقاعست أن تقع فيها ، فقال لها الغلام : يا أمه اصبري فإنك على الحق ) [ رواه مسلم (5327)] .

The Sunnah told us the story of the boy who sacrificed his soul and was a cause for the Islam of a nation. On the authority of Suhaib al-Rumi (RA) in the story of the people of the groove, in which the boy told the king after several attempts by him to kill the boy failed: ‘You cannot kill me until you do what I command you to do.’ The king asked, ‘What is that?’ He said, ‘Gather all people in one place and tie me up to the trunk of a tree, then take an arrow from my quiver and say: With the Name of Allah, the Rubb of the boy; then shoot me. If you do that you will be able to kill me.’ ‘The king called the people in an open field and tied the young boy to the trunk of a tree. He took out an arrow from his quiver, fixed in the bow and said, ‘With the Name of Allah, the Rubb of the young boy,’ he then shot the arrow and it hit the boy’s temple. The young boy placed his hand upon the temple where the arrow had hit him and died. The people then said: ‘We believe in the Rubb of this young boy.’ The king was told: ‘Do you see what you were afraid of, by Allah it has taken place; all people have believed.’ The king then commanded that trenches be dug and fire lit in them, and said: ‘He who would not turn back from his (the young boy’s) religion, throw him in the fire’ or ‘he would be ordered to jump into it.’ They did so till a woman came with her child. She felt hesitant in jumping into the fire. The child said to her: ‘O mother! Endure (this ordeal) for you are on the Right Path.” [Narrated by Muslim (5327)]

Die Sunnah erzählte uns die Geschichte des Jungen, der seine Seele opferte und eine Ursache für den Islam einer Nation war. Auf die Autorität von Suhaib al-Rumi (RA) in der Geschichte der Leute des Grooves, in der der Junge dem König sagte, nachdem mehrere Versuche von ihm, den Jungen zu töten, fehlgeschlagen waren: „Du kannst mich nicht töten, bis du tust, was ich dir befehle zu tun.’ Der König fragte: „Was ist das?“ Er sagte: „Versammle alle Menschen an einem Ort und binde mich an einen Baumstamm, dann nimm einen Pfeil aus meinem Köcher und sage: „Mit dem Namen Allahs, dem Rubb(Gott) des Jungen; dann erschieß mich. Wenn du das tust, wirst du mich töten können.’ „Der König rief die Leute auf erin offenes Feld und band den Jungen an einen Baumstamm. Er nahm einen Pfeil aus seinem Köcher, der im Bogen befestigt war, und sagte: „Mit dem Namen Allahs, dem Rubb des kleinen Jungen“, dann schoss er den Pfeil ab und er traf die Schläfe des Jungen. Der Junge legte seine Hand auf die Schläfe, wo der Pfeil ihn getroffen hatte und starb. Die Leute sagten dann: ‚Wir glauben an den Rubb dieses kleinen Jungen.’ Dem König wurde gesagt: „Siehst du, wovor du Angst hattest, bei Allah, es ist geschehen; alle Menschen haben geglaubt.’ Der König befahl dann, Graben auszuheben und Feuer darin zu entzünden, und sagte: „Wer nicht von seiner Religion (des Jungen) umkehren wolle, den werfe ihn ins Feuer“ oder „ihm würde befohlen werden, hineinzuspringen. ‘ Sie taten dies, bis eine Frau mit ihrem Kind kam. Sie zögerte, ins Feuer zu springen. Das Kind sagte zu ihr: „O Mutter! Halte (diese Tortur) aus, denn du bist auf dem richtigen Weg.“ [Überliefert von Muslim (5327)]