اغتنام الفرص خطبتي | Seizing the opportunities | Chancen ergreifen

اغتنام الفرص

Seizing the opportunities

Chancen ergreifen

الفرصة إذا فاتت قد يكون مآلها الندم ، وقد أخبرنا الله تعالى عن مصير من لا ينتهز فرصة الحياة ، وتضيع عليه أوقات النفحات والمواسم ، أن يتحسّر ويتندّم ولكن لات حين مندم ، قال تعالى : ﴿ أن تقول نفس يا حسرتى على ما فرطت في جنب الله وإن كنت لمن الساخرين ، أو تقول لو أن الله هداني لكنت من المتقين ، أو تقول حين ترى العذاب لو أن لي كرة فأكون من المحسنين ﴾ [ الزمر : 56 ] . فالفرصة سريعة الفوت ، بطيئة العود ، إن عادت !

Lest a soul should say, Alas for me, for having neglected what is due to God, and having been one of those who scoffed. [39:56]

 

daß ja keine Seele sage(n muß): „O welch gramvolle Reue für mich wegen dessen, was ich (an Pflichten) gegenüber Allah vernachlässigte. Ich gehörte ja wirklich zu den Spöttern.“ [39:56]

وفي القرآن الكثير من الآيات التي يحثنا الله تعالى على اغتنام الفرص والأوقات في صالح الأعمال ، قال تعالى : ﴿ فاستبقوا الخيرات أين ما تكونوا يأت بكم الله جميعا إن الله على كل شيء قدير ﴾ [ البقرة : 148 ] ، وقال : ﴿ فاستبقوا الخيرات إلى الله مرجعكم جميعا فينبئكم بما كنتم فيه تختلفون ﴾ [ المائدة : 48 ] . وقال : ﴿ وسارعوا إلى مغفرة من ربكم وجنة عرضها السماوات والأرض أعِدّت للمتقين ﴾ [ آل عمران : 133 ] . وقال : ( سابقوا إلى مغفرة من ربكم وجنة عرضها كعرض السماء والأرض أعِدّت للذين آمنوا بالله ورسله ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم ) [ الحديد : 21 ] .

So, race to do good deeds. Wherever you are, God will bring you together. God has power to do everything. [2:148]

so, race to do good: you will all return to God and He will make clear to you the matters you differed about. [5:48]

And hasten to forgiveness of your Lord and a Paradise as wide as the heavens and the earth, prepared for the God-fearing. [3:133]

So race for your Lord’s forgiveness and a Garden as wide as the heavens and earth, prepared for those who believe in God and His messengers: that is God’s bounty, which He bestows on whoever He pleases. God’s bounty is infinite. [57:21]

 

So wetteifert nach den guten Dingen! Wo immer ihr auch sein werdet, Allah wird euch alle herbeibringen. Allah hat zu allem die Macht. [2:148]

So wetteifert nach den guten Dingen! Zu Allah wird euer aller Rückkehr sein, und dann wird Er euch kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet. [5:48]

Und beeilt euch um Vergebung von eurem Herrn und (um) einen (Paradies)garten, dessen Breite (wie) die Himmel und die Erde ist. Er ist für die Gottesfürchtigen bereitet, [3:133]

Wetteilt zu Vergebung von eurem Herrn und (zu) einem (Paradies)garten, dessen Breite wie die Breite der Himmel und der Erde ist, bereitet für diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld. [57:21]

عن أبي هريرة t ، قال رسول الله  : ( بادروا بالأعمال فتنًا كقطع الليل المظلم ، يصبح الرجل مؤمنا ويمسي كافرا ، أو يمسي مؤمنا ويصبح كافرا ، يبيع دينه بعَرَض من الدنيا ) [ مسلم والترمذي ، عن أبي هريرة ] .

Abu Hurairah (r) narrated that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Be prompt in doing good deeds before (you are overtaken by) a Fitnah (Turbulence) like a part of dark night, in which a man would be a believer in the morning and unbeliever in the evening, or a believer in the evening and unbeliever in the morning. He sells his faith for something of worldly goods.” [Muslim and Al-Tirmidhi]

 

Abu Hurairah (r) überlieferte, dass der Gesandte Allahs (ﷺ) sagte: “Beeilt euch, gute Taten zu tun, bevor ihr von einer Fitnah (Turbulenz) eingeholt werdet, wie ein Teil der dunklen Nacht, in der ein Mensch am Morgen gläubig und am Abend ungläubig ist, oder am Abend gläubig und am Morgen ungläubig. Er verkauft seinen Glauben für etwas von weltlichen Gütern.” [Muslim und Al-Tirmidhi]

عن ابن عباس  قال : ( قال رسول الله  لرجل وهو يعظه : ” اغتنم خمسا قبل خمس : شبابك قبل هرمك ، وصحتك قبل سقمك ، وغناءك قبل فقرك ، وفراغك قبل شغلك ، وحياتك قبل موتك “) [ أخرجه ابن أبي الدنيا في “قصر الأمل” (111) ، والحاكم في المستدرك (7846) وقال صحيح على شرطهما ووافقه الذهبي ، ورواه النسائي والبيهقي في “شعب الإيمان” (10248) ، وصححه الألباني في “صحيح الترغيب” (3355) في “صحيح الجامع” (1077)] .

Ibn ‘Abbas (r) reported that the Messenger of Allah (ﷺ) was giving a man an admonition one day, He said: “Take advantage of five before five. Your youth before your old age, your health before your illness, your wealth before your broke, your free time before your busy, your life before your death.” [The hadith is collected by Bayhaqi in Sho’ab Al-iman (9575) graded as Sahih by Imam Al-Albani]

 

Ibn ‘Abbas (r) berichtete, dass der Gesandte Allahs (ﷺ) eines Tages einem Mann eine Ermahnung gab: “Nutze die Fünf vor der Fünf. Eure Jugend vor eurem Alter, eure Gesundheit vor eurer Krankheit, euren Reichtum vor eurer Pleite, eure freie Zeit vor eurer Beschäftigung, euer Leben vor eurem Tod.” [Der Hadith wurde von Bayhaqi in Sho’ab Al-iman (9575]

عن أبي هريرة t أَنَّ رَسُولَ اللَّه ﷺ قَال : ( بادِروا بالأعمالِ سبعًا : هل تنتظرون إلا فقرًا مُنسِيًا ، أو غنًى مُطغِيًا ، أو مرضًا مُفسِدًا ، أو هرَمًا مُفنِّدًا ، أو موتًا مُجهِزًا ، أو الدَّجَّالَ فشرٌّ غائبٌ يُنتَظرُ ، أو السَّاعةُ فالسَّاعةُ أدهى وأمرُّ ) [ رواه الترمذي (2306) وقال : حديث حسن ، وذكره المباركفوري في “تحفة الأحوذي” في كتاب الزهد عن رسول الله ﷺ ، باب ما جاء في المبادرة بالعمل (6/2306) ، وفي “مجموع فتاوى ابن باز” (16/336) وأشار بأن إسناده حسن ، وضعفه الألباني في “ضعيف الترمذي” (2306) ، وهو كما قال ] .

Abu Hurairah (r) reported: Messenger of Allah (ﷺ) said, “Hasten to do good deeds before you are overtaken by one of the seven (afflictions, impediments): are you waiting for nothing but a forgetting poverty, or a misguiding richness, or a debilitating disease, or an exhausting senility, or sudden death, or Ad-Dajjal, he is the worst expected absent, or the Hour, it is most grievous and most bitter.” [At-Tirmidhi, who categorized it as Hadith Hasan. Translated by Atif]

 

Abu Hurairah (r) berichtete: Der Gesandte Allahs (ﷺ) sagte: „Beeile dich, gute Taten zu tun, bevor du von einem der sieben (Beschwerden, Hindernisse) überholt wirst: Erwartest du nichts als eine vergessende Armut oder einen irreführenden Reichtum , oder eine schwächende Krankheit, oder eine erschöpfende Senilität, oder ein plötzlicher Tod, oder Ad-Dajjal, er ist am schlimmsten abwesend, oder die Stunde, es ist am schmerzlichsten und am bittersten. [At-Tirmidhi, der es als Hadith Hasan kategorisierte. Englische Übersetzung von Atif]

الإسلام يجعل عمارة الدنيا والعمل الدنيوي الصالح والسعي في طلب الرزق عبادة ، ولا يرضى لمسلم أن تشغله العبادة عن القيام بواجباته الدنيوية من طلب الرزق وعمارة الأرض ، وقد : ( مر على النبيِّ رجلٌ فرأى أصحابُ النبيِّ من جلَدِه ونشاطِه فقالوا : يا رسولَ اللهِ لو كان هذا في سبيلِ اللهِ ؟! فقال رسولُ اللهِ : ” إنْ كان خرج يسعى على ولدِه صغارًا فهو في سبيلِ اللهِ ، وإن كان خرج يسعى على أبوين شيخين كبيرين فهو في سبيلِ اللهِ ، وإنْ كان خرج يسعى على نفسِه يعفُّها فهو في سبيلِ اللهِ ، وإنْ كان خرج يسعى رياءً ومفاخرةً فهو في سبيلِ الشيطانِ “) [ الطبراني من حديث كعب بن عجرة . وصححه الألباني في “صحيح الجامع” (1428) ] . بل إن الله  خفف على عباده قيام الليل لانشغالهم بالعمل في النهار ، قال تعالى : ﴿ وآخرون يضربون في الأرض يبتغون من فضل الله ﴾ [ المزمل : 20 ] ، ويقول عمر بن الخطاب t : ( لا يقعدن أحدكم عن طلب الرزق ، ويقول : اللهم ارزقني ، وقد علم أن السماء لا تمطر ذهبًا ولا فضة ) ، ويقول أيضاً : t : ( إني لأرى الرجل فيعجبني فأقول أله حرفة فإن قالوا لا سقط من عيني ) …

From Ka’ab bin Ujroh (r) he said: “A man passed by the Prophet (ﷺ). The Companions of the Prophet (ﷺ) saw the high tenacity and enthusiasm of the man (in work). The Companions said: O Messenger of Allah, how could it be (tenacity and enthusiasm) to be in the way of Allah? The Prophet (ﷺ) said: ‘If he goes out trying (earning a living) for his young child, then he is in the way of Allah. If he goes out trying (earning a living) for his parents who are elderly, then he is in the way of Allah. If he tries (earns a living) to (suffice) himself (so as not to beg), then he is in the way of Allah. If he comes out for the purpose of showing off (riya ‘) and is proud, then he is on the path of Syaithan’” [Reported by al-Tabarani and classified as authentic by al-Albani in “Sahih al-Jami'” (1428).]

He knows that there are among you those who are sick while others who are journeying in the earth seeking Allah’s bounty, and others who are fighting in the cause of Allah. So recite as much of the Qur’an as you easily can

Omar Ibn Al-Khattab (r) says: “None of you should refrain from seeking sustenance, saying: O God, provide for me, while he knows that the sky does not rain gold or silver.” He also said: “I see a man and I like him, so I say, does he have a profession, and if they say: No, he falls from my eyes.”

 

Von Ka’ab bin Ujroh (r) sagte er: “Ein Mann ging an dem Propheten (ﷺ) vorbei. Die Gefährten des Propheten (ﷺ) sahen die große Ausdauer und den Enthusiasmus des Mannes (bei der Arbeit). Die Gefährten sagten: O Gesandter Allahs (ﷺ), wie kann es sein, dass er (Hartnäckigkeit und Begeisterung) auf dem Weg Allahs ist? Der Prophet (ﷺ) sagte: “Wenn er sich bemüht, seinen Lebensunterhalt für sein kleines Kind zu verdienen, dann ist er auf Allahs Weg. Wenn er sich bemüht, für seine alten Eltern zu arbeiten, dann ist er auf Allahs Weg. Wenn er versucht, sich selbst zu versorgen (um nicht betteln zu müssen), dann ist er auf Allahs Weg. Wenn er aus dem Grund der Angeberei (riya’) kommt und stolz ist, dann ist er auf dem Weg der Syaithan'” [Überliefert von al-Tabarani].

Gewiß, dein Herr weiß, daß du etwas weniger als zwei Drittel der Nacht (zum Gebet) aufstehst, oder die Hälfte oder ein Drittel davon, und (ebenso) ein Teil von denjenigen, die mit dir sind. Und Allah setzt das Maß der Nacht und des Tages fest. Er weiß, daß ihr es nicht erfassen würdet. Da wandte Er Sich euch zu und erließ es euch. So lest (bei Nacht), was euch vom Qurʾān leichtfällt. Er weiß, daß es unter euch Kranke geben wird und andere, die im Land umherreisen, wo sie nach (etwas) von Allahs Huld trachten, und (wieder) andere, die auf Allahs Weg kämpfen. So lest davon, was euch leichtfällt, und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gebt Allah ein gutes Darlehen. Und was ihr für euch selbst an Gutem vorausschickt, das werdet ihr noch besser und großartiger belohnt bei Allah finden. Und bittet Allah um Vergebung. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig. [73:20]

كيف يصبح العمل عبادة ؟ إذا توفر فيه أربعة شروط :
1) النية الصالحة .
2) أن يكون عملًا مشروعًا .
3) أن يلتزم حدود الله : فلا يظلم ، ولا يخون ، ولا يغش ، ولا يرتشي …
4) ألا يتسبب في تضييع إحدى الواجبات أو الفرائض .

How does work become worship? If four conditions are met:
1) Being with good intention.
2) Being a legitimate act.
3) Respecting God’s Limits: do no harm, do not betray, do not cheat, do no injustice, and do not corrupt…
4) Don’t causing miss of any duty or obligation.

 

Wie wird Arbeit zum Gottesdienst? Wenn vier Bedingungen erfüllt sind:
1) Sie geschieht in guter Absicht.
2) Sie ist eine legitime Handlung.
3) Gottes Grenzen respektieren: keinen Schaden anrichten, nicht betrügen, nicht betrügen, kein Unrecht begehen und nicht korrumpieren…
4) Keine Pflicht oder Verpflichtung verletzen.