دع ما يريبك4 / Leave the doubtful / Lasse das Zweifelhafte

وعن عبد الله بن عمر  قال : ( اشتريت إبلاً ، وسقتها إلى الحمى ، فلما سمنت ؛ قدمت بها ، فدخل عمر t السوق فرأى إبلاً سِماناً . فقال : لمن هذه ؟ فقيل : لعبد الله بن عمر . فجعل يقول : يا عبد الله ! بخ بخ … ابنَ أمير المؤمنين وقال : ما هذه الإبل ؟! قلت : إبل أنضاء “هزيلة” اشتريتها وبعثت بها إلى الحمى أبتغي ما يبتغي المسلمون . فقال : ارعوا إبل ابن أمير المؤمنين ، اسقوا إبل ابن أمير المؤمنين ! يا عبد الله بن عمر ، خذ رأس مالك ، واجعل الربح في بيت مال المسلمين ) [“الرياض النضرة” (ج2/ص47) ، أخرجه سعيد بن منصور ، ومن طريقه البيهقي في “السنن الكبير” (6/147) ، وابن عساكر في تاريخه (44/326) ] .

On the authority of Abdullah bin Omar, he said: “I bought camels and led them to the pasture. When they got fat, I took them back, so Omar entered the market and saw fat camels. He said: For whom these camels? They said: To Abdullah ibn Omar. Then he started saying: O Abdullah! Bravo, bravo!… O the son of the Commander of the believers and he asked: What are these camels?! I said: Lean camels that I bought and sent to the pasture, seeking what the Muslims seek. He said: (Perhaps they would say:) Shepherd the camels of the son of the Commander of the believers, water the camels of the son of the Commander of the believers! O Abdullah ibn Omar, take Your capital, and make the profit in the bayt-al-mal (the Muslims’ treasury)” [“Al-Riyadh Al-Nadira” (2/47). Narrated by Saeed bin Mansour, and from his way Al-Bayhaqi in “Al-Sunan Al-Kabeer” (6/147), and Ibn Asaker in his “Tarikh” (44/326)] .

Auf der Autorität von Abdullah bin Omar sagte er: „Ich kaufte Kamele und führte sie auf die Weide. Als sie fett wurden, nahm ich sie zurück, also betrat Omar den Markt und sah fette Kamele. Er sagte: Für wen diese Kamele? Sie sagten: An Abdullah ibn Omar. Dann fing er an zu sagen: O Abdullah! Bravo, bravo!… O der Sohn des Kommandanten der Gläubigen und er fragte: Was sind das für Kamele?! Ich sagte: Magere Kamele, die ich gekauft und auf die Weide geschickt habe, um zu suchen, was die Muslime suchen. Er sagte: (Vielleicht würden sie sagen:) Hüte die Kamele des Sohnes des Kommandanten der Gläubigen, tränke die Kamele des Sohnes des Kommandanten der Gläubigen! O Abdullah ibn Omar, nimm Dein Kapital und mache den Gewinn in der Bayt-al-Mal (der Schatzkammer der Muslime)“ [„Al-Riyadh Al-Nadira“ (2/47). Überliefert von Saeed bin Mansour und von seinem Weg Al-Bayhaqi in „Al-Sunan Al-Kabir“ (6/147) und Ibn Asaker in seinem „Tarikh“ (44/326)] .

( قدم ملك الروم على عمر بن الخطاب ، فاستقرضت امرأة عمر بن الخطاب دينارًا فاشترت به عطرا وجعلته في قوارير وبعثت به مع البريد إلى امرأة ملك الروم . فلما أتاها فرغتهن وملأتهن جواهر وقالت : اذهب به إلى امرأة عمر بن الخطاب . فلما أتاها فرغتهن على البساط فدخل عمر بن الخطاب فقال : ما هذا ؟ فأخبرته الخبر ، فأخذ عمر الجوهر فباعه ودفع إلى امرأته دينارًا وجعل ما بقي من ذلك في بيت مال المسلمين ) [ ابن عساكر (44/326)] .

“The Roman king came to Omar Ibn Al-Khattab, so Omar Ibn Al-Khattab’s wife borrowed a dinar, bought perfume with it. She putted the perfume in bottles, and sent them with the Post to the wife of the Roman king. When the Post came to her, she emptied them and filled them with jewels and said: Take them to the wife of Omar Ibn Al-Khattab. When he came to her, she spilled them on the rug. Then Omar Ibn Al-Khattab entered and said: What is this? So, she told him what happened. Omar took the jewels, sold them, paid a dinar to his wife, and put the rest in the bayt-al-mal (the Muslims treasury).” [Ibn Asaker in his “Tarikh” (44/326)] .

„Der römische König kam zu Omar Ibn Al-Khattab, also lieh sich die Frau von Omar Ibn Al-Khattab einen Dinar und kaufte damit Parfüm. Sie füllte das Parfüm in Flakons und schickte sie mit der Post an die Frau des römischen Königs. Als die Post zu ihr kam, leerte sie sie und füllte sie mit Juwelen und sagte: „Bring sie zur Frau von Omar Ibn Al-Khattab. Als er zu ihr kam, verschüttete sie sie auf dem Teppich. Dann trat Omar Ibn Al-Khattab ein und sagte: Was ist das? Also erzählte sie ihm, was passiert war. Omar nahm die Juwelen, verkaufte sie, zahlte seiner Frau einen Dinar und legte den Rest in die bayt-al-mal (die Schatzkammer der Muslime).“ [Ibn Asaker in seinem „Tarikh“ (44/326)] .